Beyond the occasional broken light and missing ceiling tile, the level is relatively stable barring the occasional non-linear hall.偶尔会出现不稳定灯光和缺失的天花板瓷砖。层级相对稳定,除了偶尔出现的非线性走廊。
这里翻译有些不通畅,你可以译作“忽略偶尔不稳定灯光和缺失的天花板瓷砖,层级除了非线性走廊的部分外相对稳定”
This level is safe to get through, but living here is ill-advised due to limited occupied space.本层级是安全的,但由于空间有限,并不建议居住在此地
漏翻。你可以译作“该层级的通行是基本无碍的,但是受限于这里拥挤的空间,并不建议居住在此地”
对了,为什么你不加句号?
The School can be described as a "Rest Level", functioning as a safe, habitable level where one can stock up on food or Water.学校可以作为一个“休息层”。作为一个安全、可居住的层级,人们可以在这里储存食物或水。
这里“句号”有问题,因为你添加了句号,后边那句的“作为……层级”就缺乏了主语,变成了“人们作为层级”,这是不行的。
leaving the building in pitch black darkness使大楼处于完全黑暗中
这里是我个人在咬文嚼字,我认为你可以直接写“此时大楼会陷入完全的黑暗”。
The food here is anomalously restocked twice a day.这里的食物一天会补充两次,这是异常的。
你为什么要……单独把 anomalously 分开翻译作补足语句?直接说“这里的食物一天会异常地补充两次”不好吗?我对此比较感兴趣,能讲讲吗?
The office contains several office rooms and some tech in them. Though, majority of the tech found in these rooms are nonfunctional, especially the computers.在楼层的两侧是办公室和休息室。办公室里有几个房间和一些技术人员。然而,在这些房间里发现的大多数科技都是非功能性的,尤其是电脑。
请你解释一下为什么你把tech翻译作技术人员和科技?
……这是【设备】的意思。电子设备。
机翻后能不能【看一看】?
that all lead back down to the lower floor.所有这些都通向下层。
这里是我个人在咬文嚼字。你可以补足一下“所有的这些楼梯都通向下层。”
blinding,不是说“让人眼花缭乱”
而是说,“光芒过于强烈”导致“炫目”这个意思。
on this floor,在这层楼上
这里是单指“上层建筑”,你可以说,“在上层建筑”。
“主要出现在偏僻的房间附近或内部”前边加一个“其”。
A native entity called "Students" can be found roaming the halls during the day.一个叫做“学生”的本地实体可以在白天于大厅内游荡。
这里不是说“可以”,can be found是说,“人们可以注意到”这个意思。
你可以译作“与此同时,一个叫做“学生”的本地实体常在白天于走廊内游荡。”
……这里的the halls不是“大厅”,是那种“学校走廊”
原文的 DO NOT
a RED shirt and BLACK pants
这种,因为中文无法表达,你应该添加“斜体”或“加粗”的。
Student也是,都是首字母大写,你应该在中文原文那里加粗。
The Special Procedure Guidance Movement (SPGM) 这里名称全称,你应该作“译注”,作为原文补足内容的。因为中文翻译是无法体现这点的。
the Backrooms
密室→后室。
Asteroid Sector
小行星区→星形部门
你基本不可能被带到楼上。这里用的是 the upper floor.
也就是你翻译的文章的【专有名词】,你应该说“上层建筑”。