≡
你全文有十八处使用了神社这个词,有五处使用了神殿这个词,原文有二十四处使用了shrine这个词 也就是说,你在文章翻译的时候把shrine翻译作了“神社、神殿” 而神社,在中文里,一般表示,宗教意味上的有神之所,和日本的建筑专有名词神社 而这里的shrine原文更加像是,“神殿”的意思。 你应该统一一下全文的词汇,翻译作“神殿”会是适当的。或者其他名词?
表I中“70 days”未翻译
upupupup!