阈限档案CN翻译文档校对规范

翻译发布与校对规范

这里是在阈限档案中文wiki站内发布翻译作品、以及校对翻译作品的相关规范。为保证翻译作品质量、规范校对修改行为,
所有在本站发布翻译、校对翻译的站点成员都必须遵守这些规定。它们具强制效力——如果你违反了,站务将予以纠正。

一、发布于本站的翻译,是对其他语言分部作品的忠实译介,且应当是已完成的作品。

译者应对自己作品的质量负责,保证翻译完整、内容准确通顺,同时合乎中文语言习惯、合乎原文格式。如果翻译多处与原作不符,或者有多处语句不通顺、不符合中文习惯的情况,将可能被视为不合格的翻译,予以删除。1

发布层级的翻译前,你需要做以下基础检查:

  • 1. 将页面标题调整为与原文一致,Level首字母应大写。
  • 2. 页面格式与原文相符,如折叠、空行、字体、文本框等。如果原文采用了特殊的版式且此版式尚未有中文翻译,那么如果译者有能力将其汉化,可一并将此版式翻译并发布。否则译者需要在评论区注明此版式需要翻译。
  • 3. 图片使用原文中相应图片的链接,能够正常显示。如果原图采用的是墙外图床,如果有条件则可将其搬运到国内图床如sm.ms图床等。如无相关条件则在评论区指出图片问题。
  • 4. 分级系统栏目条、组织图标、文章抬头等特殊代码调整为中文版。详情请参考翻译发布指南
  • 5. 基本术语名词与既有翻译保持一致,包括“Level xxx”、“描述”、“社区”、“入口与出口”等。
  • 6. 使用中文(全角)标点,遵守中文标点规范用法。
  • 7. 添加的译注应采取统一格式,即“译注:XXXX”。
  • 8. 删除不必要的空格,特别是在标点与文字之间的那些。
  • 9. 对照标签指导完成标签添加。具体规则见下。

二、你可以使用谷歌、百度翻译等软件辅助你完成翻译作品,但禁止发布质量低劣的翻译文章。

如果出现明显为机翻的发布作品,或者作品质量低劣到和机翻无异,我们将对此类劣质译作予以删除。反复、多次发布此类低质量翻译,将被视为不当行为受到处理。

三、翻译发布难免有错误疏漏,我们鼓励读者协助校对。

如果译作里有不符合第一条所列内容之处,站点成员均可直接进行校正,只需在修订时备注改动内容即可。但谨记:这么做之前,请务必先行参照原文,有些作品中故意“写错字”情况并不罕见。

除上述1~9条外,还有以下几种情况可以直接予以校对或添加:

  • 10. 文中所用图片已在原文中被删除或更换。
  • 11. 文中有错别字(请先对照原文确认这真的是错别字)。
  • 12. 译文中有译者未删除干净的原文字句或字母(请先对照原文)。
  • 13. 译者没有添加作者信息或未在评论区宣告著作信息。

四、部分作品可能在被翻译后被原作者修改。

如果修改幅度仅限于部分字句,或者仅是单纯删除了旧版作品的部分内容,你可直接对现有译文相应修正,但要保证翻译内容的准确和通顺。请务必留言或私信提醒原译者你对内容进行了更新。

若原作是被大幅修改或重写,请联系站务申请重译,不要直接修改原译文。

五、无论你有何种理由,请勿擅自对他人的翻译作品进行实质修改。

所有不属于上面第三、四条校正的改动,都是实质修改。若你认为翻译有误,或是有其他翻译意见,可以在讨论区指出,或是私信译者展开沟通。若你发现作品内容确有错误,但长时间无法与原译者取得沟通,请联系站务申请批准校对。

如果你未经许可随意修改他人作品,站务或原译者将有权对这些修改进行撤销,并对你进行处理(不排除有账号封禁等严重后果)。

六、翻译作品的标签(tag)应与其原文标签保持一致,且应翻译为中文(角色名等特殊情况除外)。

每一标签的中文翻译也是固定的,必须与标签指导内容保持一致。译者发布翻译时,请记得参照原文和上述标签指导予以完善。特别提醒,标签的中文翻译必须遵照上述指导,不能自己翻译。

如果你发现他人的译作标签未添加完全、或有翻译错误,可予以补充修正,但同样要与标签指导的翻译保持一致。

  • 有的作品可能没有来得及加入标签。为便于中文站点归类查阅,你可为其提前添上主要标签。至于什么是主要标签,请参见标签指导
  • 除提前加入主要标签外,请勿加入原文页面没有的标签。
除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license